|本期目录/Table of Contents|

[1]曾耀农,薛丹.论美剧汉译字幕归化策略的运用[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2017,(06):54-58.
 Zeng Yaonong & Xue Dan.On the Skills and Principles of the Domestication of Chinese Subtitles in American TV Dramas[J].FUTURE COMMUNICATION,2017,(06):54-58.
点击复制

论美剧汉译字幕归化策略的运用()
分享到:

《未来传播》(浙江传媒学院学报)[ISSN:2096-8418/CN:33-1334/G2]

卷:
期数:
2017年06期
页码:
54-58
栏目:
影视文化
出版日期:
2017-12-15

文章信息/Info

Title:
On the Skills and Principles of the Domestication of Chinese Subtitles in American TV Dramas
文章编号:
1008-6552(2017)06-0054-05
作者:
曾耀农薛丹
曾耀农,湖南商学院 文学与新闻传播学院,湖南 长沙,410205;薛丹,武汉纺织大学 研究生院,湖北 武汉,430200
Author(s):
Zeng Yaonong & Xue Dan
关键词:
接受美学 美剧 汉译字幕 归化策略 异化策略
分类号:
H315.9
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的美国影视作品被引进中国市场,并且呈现出原声影视作品的数量远大于配音作品的倾向,汉语字幕翻译的美剧作品因而越来越多。汉译字幕在美剧的跨文化传播中发挥着重要的作用,成为沟通的桥梁。美剧字幕翻译的归化策略应以目标语文化为主,发挥字幕翻译者的主体性,恰当地融合中西方文化元素,并关照中国受众的审美体验,最大限度地满足中国观众的欣赏需求。对此,文章提出可以运用网络流行语拉近审美距离、专有名词符合期待视野、成语典故提升文化品位等策略。

参考文献/References:

[1]姚洁.电影字幕翻译中的文化因素传递——基于电影《赤壁上》的个案分析[J].华中师范大学研究生学报,2010(17):20-21.
[2]杨群艳.影视字幕翻译的归化策略[J].电影文学,2011(16):32-34.
[3]牛莉莉.吸血鬼的言辞——从《吸血鬼日记》看字幕翻译的特点[J].海外英语,2012(4):54-55.
[4]夏红英.文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J].电影文学,2014(3):35-38.
[5]张蕊.我国互联网上民间译制小组研究[D].北京邮电大学硕士学位论文,2010:24-27.
[6]KendallL.Walton.Mimesi as Make-Believe[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1990:22-25.
[7]Nida,Eugene.Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:32-35.
[8]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1975:41-44.
[9]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].New York:Longman,1991:29-32.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:本文系国家社科基金项目“自媒体领域我国主流意识形态的话语权研究”(14CKS039)与湖南省社科基金项目“大数据时代湖南省文化产业的业态转型升级研究”(15YBA243)的阶段性成果。
作者简介:曾耀农,男,教授,博士。薛丹,女,研究生。
更新日期/Last Update: 2017-12-15