|本期目录/Table of Contents|

[1]韩霞.地铁双语广播报站信息不对称话语分析[J].浙江传媒学院学报,2018,(06):61-67.
 Han Xia.Asymmetric Discourse Analysis of Information in Subway Bilingual Broadcasting Stations[J].Journal of Communication University of Zhejiang,2018,(06):61-67.
点击复制

地铁双语广播报站信息不对称话语分析()
分享到:

《浙江传媒学院学报》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2018年06期
页码:
61-67
栏目:
媒介与社会
出版日期:
2018-12-15

文章信息/Info

Title:
Asymmetric Discourse Analysis of Information in Subway Bilingual Broadcasting Stations
文章编号:
1008-6552(2018)06-0061-07
作者:
韩霞
浙江传媒学院 国际文化传播学院,浙江 杭州,310018
Author(s):
Han Xia
关键词:
地铁双语 报站 话语分析 不对称 功能语言学
分类号:
H313
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
基于2013年以来在沪、杭两地实地采集的地铁双语广播一手语料,分析地铁车厢内报站话语结构,并对同一结构下的汉、英广播报站内容进行对照,发现同一话语结构下的汉英地铁广播报站存在信息不对称现象,同一功能下不同地域的地铁英语信息选译也存在差异。于是我们利用语义缺位关系式XC=øXE分析对比这些语言现象,并在功能语言学与语用学观照下从时间空间、听众身份、语言差异和社会语境等方面探讨了可能造成汉、英地铁广播报站信息不对称现象的原因,以完善迅速发展中的城市公共交通双语广播规范性。

参考文献/References:

[1]陈秀萍.地铁广播报站话语分析[D].上海外国语大学,2014.
[2]吕和发.Chinglish之火可以燎原?——谈“新常态”语境下的公示语翻译研究[J].上海翻译,2017(4).
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
[4]王秀华.上海公交、地铁站名英译与其他[J].上海翻译,2006(3).
[5]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012(3).
[6]王银泉.国际标准与公示语汉英翻译规范[J].广东外语外贸大学学报,2013(1).
[7]闵丽平.地铁英语你准备好了么?[J].西部大开发,2008(4).
[8]王银泉.欢迎乘坐地铁是Welcome to take metro吗?[J].广告大观(标识版),2010(7).
[9]易崎,李晖.生态翻译视阈下的地铁公示语英译文失误分析——以南昌市地铁一号线为例[J].海外英语,2017(7).
[10]韩霞.英汉对应语不对等现象的语言学阐释[J].浙江传媒学院学报,2013(4).
[11]张尚信.英汉语言美的对比研究[M].长沙:湖南大学出版社,2008:46-48.
[12]常晨光.作为适用语言学的系统功能语言学[A].黄国文等.系统功能语言学研究群言集[C].北京:高等教育出版社,2010:28.
[13]岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2015:144.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:韩霞,女,讲师,硕士。
更新日期/Last Update: 2018-12-15