|本期目录/Table of Contents|

[1]邵霞.基于《我不是潘金莲》的文学作品翻译、电影改编与传播[J].浙江传媒学院学报,2017,(05):72-76.
 Shao Xia.A Study on the Translation, Screen Adaptation and Distribution of the Book I am not Pan Jinliang[J].Journal of Communication University of Zhejiang,2017,(05):72-76.
点击复制

基于《我不是潘金莲》的文学作品翻译、电影改编与传播()
分享到:

《浙江传媒学院学报》[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2017年05期
页码:
72-76
栏目:
影视文化
出版日期:
2017-10-15

文章信息/Info

Title:
A Study on the Translation, Screen Adaptation and Distribution of the Book I am not Pan Jinliang
文章编号:
1008-6552(2017)05-0072-05
作者:
邵霞
陕西商洛学院 人文学院,陕西 商洛,726000
Author(s):
Shao Xia
As a literary work and its corresponding film adaptation enjoy intertextual relations, a descriptive study is conducted to describe the preservation and alteration of language and plot from the original work to the translated version and to its film adaptation. The principles of distribution of film adaptations of literary works are then proposed.
关键词:
《我不是潘金莲》 文学作品 电影改编 影视语言
分类号:
J904
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
文学作品与由文学作品改编的电影具有互文关系,通过描述《我不是潘金莲》从文本到译文、从文本到电影改编中的语言和情节的保留或改动,可以总结出小说语言与影视语言间的差异,进而提出文学作品影视改编的传播原则。

参考文献/References:

[1]彭新良.文化外交与中国的软实力:一种全球化的视角[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:411.
[2]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004:169.
[3]Hall S.Encoding,Decoding[M].London and New York:Routledge,1993:90-103.
[4]刘震云.我不是潘金莲[M].武汉:长江文艺出版社,2012:18.
[5]Howard Goldblatt.I Did Not Kill My Husband[M].New York:Arcade Publishing,2014:14.
[6]Klare,George R.The Measurement of Readability[M].Iowa:Iowa State University Press,1963:34.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:本文系2017年陕西省教育科学规划课题“‘互联网+'背景下‘职业化'译者信息素养研究”(SGH17H352)和陕西省教育厅专项项目“贾平凹作品序跋翻译与研究”(16JK1226)的研究成果。
作者简介:邵霞,女,讲师,硕士。
更新日期/Last Update: 2017-10-15