|本期目录/Table of Contents|

[1]徐溧遥.从《主编死了》解读当下电影译名的“规范”…[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2016,(03):89-93.
 Xu Liyao.“Editor's dead” to interpretation of the “norm” of film translation[J].FUTURE COMMUNICATION,2016,(03):89-93.
点击复制

从《主编死了》解读当下电影译名的“规范”…()
分享到:

《未来传播》(浙江传媒学院学报)[ISSN:2096-8418/CN:33-1334/G2]

卷:
期数:
2016年03期
页码:
89-93
栏目:
影视文化
出版日期:
2016-06-15

文章信息/Info

Title:
“Editor's dead” to interpretation of the “norm” of film translation
文章编号:
1008-6552(2016)03-0089-05
作者:
徐溧遥
中国电影资料馆 《当代电影》杂志社,北京,100082
Author(s):
Xu Liyao
关键词:
新媒体 电影译名 规范 《世界电影》 迷影网
分类号:
J90
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
电影译名公认的标准先有《世界电影》,后有迷影网(cinephilia),但随着互联网的进一步发展,出现了一些失范的状况。文章结合《主编死了》这本书的叙说,对中国电影译名来源进行了梳理,分析新媒体如何对中国电影的译名产生了显著的影响,进而提出了如何看待电影译名的规范标准,是电影学界目前需要讨论的一个现实课题。

参考文献/References:

[1]陈序.主编死了——没有主编才是新媒体[M].北京: 中信出版集团股份有限公司,2014:16.
[2]罗艺军.中国电影理伦与“洋务派”[J].电影艺术,1995(3):29.
[3]魏君子,苹果猪.香港制造 一梦十年[M].天津:天津教育出版社,2011.
[4]难以置信,我们的《日落大道》条目是空的[EB/OL].https://site.douban.com/106878/widget/notes/368883/note/156872020/2011-06-18.

相似文献/References:

[1]戚鸿峰.新媒体背景下舆论传播的嬗变[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2012,(03):99.
[2]郜书锴.全媒体:概念解析与理论重构[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2012,(04):37.
[3]黎明.新媒体环境下党报的未来发展 ——基于价值论视角[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2012,(05):5.
[4]白润生,丁艳丽.我国少数民族新媒体建设的困境与出路[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2011,(03):23.
[5]郜书锴.权力学说:空间策略与媒介进化[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2011,(04):1.
[6]杨玳婻.新媒体亚文化的盛行现象与价值解析[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2010,(03):51.
[7]付玉辉,刘菊花.论确立互联网新媒体公共性的三个维度[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2010,(06):1.
[8]王武林.论数字时代的大学城文化建设与知识信息传播[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2010,(06):46.
[9]马楠楠.论新媒体时代电影批评形式的转换[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2012,(06):61.
[10]邵杨.转型升级视野下的手机动漫[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2013,(06):72.

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:徐溧遥,女,副编审,硕士。
更新日期/Last Update: 2016-06-15