|本期目录/Table of Contents|

[1]林素娥.从《圣经》吴语译本看一百多年前 吴语中的欧化语法现象[J].未来传播(浙江传媒学院学报),2012,(06):95-101.
点击复制

从《圣经》吴语译本看一百多年前 吴语中的欧化语法现象()
分享到:

《未来传播》(浙江传媒学院学报)[ISSN:2096-8418/CN:33-1334/G2]

卷:
期数:
2012年06期
页码:
95-101
栏目:
跨文化研究
出版日期:
2012-12-25

文章信息/Info

Title:
-
作者:
林素娥
上海大学 文学院,上海,200444
Author(s):
-
关键词:
《圣经》吴语译本 吴方言语法欧化语法现象
分类号:
H14
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
以《圣经》(四福音书)吴语译本为主要语料,用译经与非译经文献对比、英汉对比考察十九世纪吴方言语法中的欧化语法现象,主要有:“动词+受事宾语+处所短语”常见、前置型复句标记使用增多、“A+Adj+于/如+B”式比较结构常见、被动句使用范围扩大、名词并列项连词的使用,译经文献中这些特殊的语法现象是《圣经》直译时英语对吴方言语法产生的影响。

参考文献/References:

[1]郭沫若 浮士德简论[A] 罗新璋翻译论集[C] 北京:商务印书馆,1984:335-337
[2]蒋骁华《圣经》汉译及其对汉语的影响[J] 外语教学与研究, 2003(4):301-305
[3]王克非 近代翻译对汉语的影响[J] 外语教学与研究 ,2002(6):458-463
[4]王 力中国现代语法[M] 北京:商务印书馆,1985:334-374
[5]游汝杰西洋传教士汉语方言学著作书目考述[M] 哈尔滨:黑龙江出版社,2002:33-34
[6]黄晓惠 现代汉语差比格式的来源及演变[J] 中国语文 ,1992(3):213-224

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
作者简介:林素娥,女,副教授,文学博士。 基金项目:上海市高等教育内涵建设“085”工程:《都市社会发展与智慧城市建设项目》的研究成果之一。 ①游汝杰(2002)认为,它们所提供的自然口语的准确度是同时代其他文献资料不可比拟的;是研究19世纪后半期至20世纪初期的汉语方言自然口语的最有价值的资料。 ②马太福音、马可福音、路加福音、约翰福音等四福音书
更新日期/Last Update: 2012-12-25